Публицистический и художественный перевод

Существует мнение, что сделать литературный перевод какого-либо текста под силу даже школьнику, владеющему иностранным языком «со словарем», однако это не так. Каждый начинающий переводчик предпочитает браться именно за литературные переводы, потому что эта работа не требует специальных знаний в какой-либо области.

Однако профессиональный переводчик художественной литературы должен владеть в совершенстве несколькими языками и художественным слогом и обладать чувством стиля. Неопытный  же переводчик в лучшем случае сможет передать только общий смыл переводимого текста.

Существует много видов литературного перевода. К основным из них относятся:

  • публицистические материалы (новости, статьи, печатные материалы для средств массовой информации, газетные заметки и т.д.);
  • художественные произведения, к которым относятся проза, стихи; синхронный перевод речи;
  • рекламные материалы, проспекты, брошюры и каталоги;
  • публичные речи – выступления (спичи);
  • сценарии, критические статьи;
  • письма (как деловая, так и личная переписка);
  • Перевод сайтов, игр, и ПО:
  • Перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы или сайта с одного языка на другой.